Yeah, watched it on TV. Others had no change really.
Those translated club names are hilarious.
Some of the names too, like Teenager Marika and Toni Island :)
True. Fabric Brother and Kenny rock piles :D
Ooo, I know Brother F (And KK)
Someone else in HS used to get translated as Department of Neurology
Now to read the article...
...and you´d better watch out if you meet Jani Power...
Translated club names in order of increasing ability to induce terror in competing clubs:
Turku Forest Visitors
Paimon/Kaleva Cross
Ikaalisten Ascending Strength
Vaajakosken blade
Cross Foals
I could figure out all but the last one, so I had to check it only to find out it is my club!
So using a simmilar way of translating club names - maybe my club would be Big Fish...?
Are the Cross Foals the junior wing of a club called Wild Horses or something of the sort?
Is there a better translation for Rastivarsat, instead of "cross" (i.e. angered)?
Though given the city's standard I think "cross" pretty much reflects the original intention!
bubo>> "Big tuna" is more amusing...
There are other crosses too, but rasti should mean something like control (point). Awaiting Jagge's proper explanation...
Rasti is X. Like treasure mark on pirates maps. Or signature of someone who can't write. Not the Christianity symbol cross, that would be "risti". See, 45 degrees differece in angle, x and +
It also means control point in orienteering. And rasti has nothing to do with controlling (kontrolloida in Finnish).
I am used to claim it comes from controls being first marked with x like in treasure maps instead of rings back when O was young, but I have nothing to back it up. But it makes good story.
And Ori in
Orimattila
http://www.sanakirja.org/search.php?q=ori&l=17&l2=...
So rastivarsat can be thought as of Orimattila youngsters who like to chase controls flags. Right?